![]() If that does not work, do translate the first speaker’s text as leaving the text out would mean reading the second speaker’s line before it is said. If, during fast dialogue, the first speaker says something that seems unimportant (such as only a name, or "Yeah"), it is often better to spot the in-time to the audio of the second speaker. The text of the first speaker should never be left out.There should never be more than one speaker per line. If two characters speak in one subtitle, use a hyphen without a space to denote the second speaker only.News tickers/banners from archive clips do not require subtitles unless plot-pertinent.Dialogue in TV/movie clips should only be subtitled if plot-pertinent and if the rights have been granted.When ongoing dialogue is interrupted by a speaker’s title, use ellipses at the end of the sentence in the subtitle that precedes it and at the beginning of the sentence in the subtitle that follows it.Only translate a speaker's title once, the first time the speaker appears.Do not include the speaker's name, company name or character name as these are redundant. Speaker's title: only translate the title.Use an ellipsis without a space to indicate that a subtitle is starting mid-sentence.Also use ellipses to indicate pauses (2 seconds or more) or abrupt interruptions. ![]() Subtitle 2 …als de ondertitel wordt gesplitst. Subtitle 1 In Nederland gebruiken we puntjes … Use ellipses without spaces at the end and at the beginning of subtitles when an ongoing sentence is split between two or more continuous subtitles.When including ellipses in subtitles, please use the single smart character (U+2026) as opposed to three dots/periods in a row.If a German street name such as Torstraße appears in the source, please transliterate as Torstrasse (following relevant KNP and guidance about handling character names). For example: If the Icelandic name Þór appears, please transliterate as Thór (following relevant KNP and guidance about handling character names). Note that diacritics should be kept in proper nouns and names. Transliterate uncommon or unfamiliar letters/characters which appear in names or proper nouns when working from a Roman alphabet language into Dutch if they may cause confusion or be hard to understand or pronounce.Use language-specific translations for historical/mythical characters (e.g.Nicknames should only be translated if they convey a specific meaning.Peter, Suzanne), unless Netflix provides approved translations. Acronyms should be written without periods between letters: BBC, CIA, USA, UK.(dokter is preferable for medical doctor) Please make sure to also review the General Requirements section and related guidelines for comprehensive instructions surrounding timed text deliveries to Netflix.įor all language-related issues not covered in this document, please refer to:įor guidance on sensitive translation strategies, please refer to specific guidance provided by your vendor PM team as well as: If you are interested in a master’s program, visit our online MA in Translation and Localization Management.This document covers the language specific requirements for Dutch. If you have any questions about the course, please contact This course does not count for credit toward a master’s program.Middlebury Institute Current Students, Faculty, Staff: Register for free.Middlebury Institute Admitted Students: Students admitted to our master’s degree programs can register for free check your MIcommunity admitted students group for more info!.Completion rewards: After you successfully complete this course, you’ll earn a certificate of completion and a badge to share on your social media profiles.Prerequisites: A networked computer running Windows or with access to Windows is required, as is the capability to download content and stream multimedia audio and video. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |